悲來惻丹心,零淚緣纓流われも世俗から認められぬままにることを悲しんで、心のおくそこまでをめ、涙が出て冠のひもをつたって流れる。丹心:赤心、まごころ、とある。斯波六郎・花房英樹「文選」1963 築摩書房
女將の【他是俊,你是。,但】という表現が印象に殘っており、「含光君はで、魏無羨は粋といった風情ですね。じではないですけど、どちらも目を奪われます」と日本語訳を味わう~。
「Lan Zhan,You’re doomed.()If your uncle knew he’d drown you in a pig cage”()”…I have long since been so.”」
延伸閱讀…
翻訳をかけるとのんきにも「おしぶりです」になってしまうので、コレは違うだろうと解體してみる。するとจบเห่:I’m doomed,萬事わり、ไปนานแล้ว:ずっと前。となり、後半をもうし詳しく見ると、ไป:行く、~してしまった、นาน:長い間,しい、แล้ว:もう~した,すでに。となる。これらをつなげると「もう長いわっている」になるのか。タイ語のニュアンスは分からないので明言はできないが參考までに。
延伸閱讀…